Conseils pour les rédactions hébdomadaires
 
  Principes de base:
   
Puisque vous écrivez seulement une page ou deux, il est fortement conseillé de faire un brouillon sur lequel vous soulignerez tous les verbes pour vérifier ensuite l'accord avec le sujet du verbe.
Faire de même pour les adjectifs:  les souligner et vérifier qu'ils s'accordent avec le nom qu'ils modifient.
Ne pas supposer que vous connaissez le genre d'un nom.  Si vous hésitez sur le genre ou sur la forme du nom, vérifiez toujours dans un dictionnaire.  Ne pas supposer que le nom a nécessairement la même forme en français qu'en anglais.
   
  Problèmes courants:  1er groupe
   
Que faire lorsqu'un verbe est suivi d'un autre verbe à l'infinitif?  Il y a trois possibilités: 
  • Verbe + infinitif.  Exemples:  Je peux faire cela.  Je pense finir mon travail bientôt.  Je vais venir chez vous.  Voulez-vous lire la page 5?
  • Verbe + de + infinitif.  Exemples:  Je vais essayer de le joindre au téléphone.  Arrêtez de faire tant de bruit!
  • Verbe + à + infinitif.  Exemples:  J'ai commencé à écrire mon grand livre.  Je cherche à montrer mon intelligence.

  • Il est impossible de donner des règles utiles qui permettraient de savoir quelle préposition utiliser dans tel ou tel cas (à moins d'être déjà un expert en grammaire française).  Si vous ne savez pas si une préposition est nécessaire ou, éventuellement, quelle préposition est nécessaire, consultez les exemples donnés pour le verbe en question dans un dictionnaire.  Cela ne s'invente pas!!!
Les expressions verbales suivies d'un verbe à l'infinitif prennent souvent une préposition avant l'infinitif -- et dans ce cas le meilleur choix est souvent (mais pas toujours!!) de.  Exemples:  Il est facile de conduire une voiture américaine.  Il est utile de consulter un dictionnaire. 
    La tactique doit être la même que celle pour les verbes:  si vous ne savez pas, consultez les exemples donnés dans un dictionnaire.
Le verbe discuter ne marche pas exactement comme son homologue anglais.  Lorsque vous cherchez à dire qu'un article "talks about something," le verbe discuter ne marche pas.  Formules possibles:  Dans l'article, l'auteur parle de...  Dans l'article, l'auteur analyse...  Evitez discuter quand vous écrivez et vous éviterez les problèmes que ce verbe pose pour les Américains qui essaient de bien parler français.  En plus, remarquez que les Français sont plus exacts pour les questions d'agence pour les verbes:  ce n'est pas l'article qui parle, c'est l'auteur qui parle; ce n'est pas l'article qui analyse, c'est l'auteur qui analyse.  Evidemment, cet usage n'est pas strict -- c'est plutôt une forte tendance.
"To look at something as bad" ou "To look at something as important":  Le verbe regarder ne marche absolument pas dans ce cas.  Il faut trouver un autre moyen de dire cela.  Exemples:  A mon avis, c'est très important.  Je pense que c'est très important.
"The reason why":  la raison pour laquelle ou, au pluriel, les raisons pour lesquelles.
Je sais bien que d'un point de vue phonétique on risque de confondre ces deux expressions:  tout ce que et tous ceux que, mais elles sont différentes.  Exemples:  Un bon thé chaud est tout ce que je veux.  Dans le groupe d'étudiants devant moi, je voudrais que tous ceux que j'ai choisis se mettent à gauche.  De même pour tout ce qui et tous ceux qui.  Analysez les différences et essayez de les distinguer dans vos compositions.
Consultez un bon livre grammaire pour réviser les accords avec le participe passé des verbes composésCet accord se fait parfois avec le sujet (verbes qui utilisent l'auxiliaire être) et parfois avec le complément d'objet si ce complément précède le verbe (verbes qui utilisent l'auxiliaire avoir).  Explorez les cas possibles dans votre livre de grammaire.  Regardez surtout les cas des phrases contenant un pronom relatif.  Exemple:  La nouvelle cuisine est une cuisine que j'ai découverte en France.
   
Problèmes courants:  2ème groupe
   
Une fois pour toutes!!:  On écrit les nationalités avec une lettre majuscule si la nationalité fonctionne comme un nom dans la phrase.  Exemples:  Les Américains aiment le baseball.  J'aime beaucoup les Italiens.  On utilise une lettre minuscule si la nationalité fonctionne comme un adjectif.  Exemples:  La cuisine française me plaît beaucoup.  T.S. Eliot était un poète anglais.
Il faut faire attention avec l'expression peut-être.  Elle ne peut pas être utilisée syntaxiquement comme en anglais. Exemple:  Perhaps we can go to the movies:  Peut-être que nous pouvons aller au cinéma ou Peut-être pouvons-nous aller au cinéma.  Il faut utiliser un que ou bien écrire le verbe avec une inversion.
Autre exemple:  Maybe Barthes is right:  Peut-être que Barthes a raison ou Peut-être Barthes a-t-il raison.
Le verbe intéresser ou s'intéresser à présente des difficultés pour les Américains.  Il y a souvent deux façons syntaxiques de dire la même chose. Exemple:  Wrestling really interests me:  Le catch m'intéresse beaucoup ou Je m'intéresse beaucoup au catch.  L'expression en anglais "I was very interested to hear what he had to say" ne peut pas être transposée directement en français.  Il faut modifier la syntaxe:  Ce qu'il avait à dire m'intéressait beaucoup. Faites très attention à ce verbe!
"Some people say it's true, some people say it's false":  Certains disent que c'est vrai, d'autres disent que c'est faux.  Ou, alternativement:Les uns disent que c'est vrai, les autres disent que c'est faux.  Remarquez l'expression française pour "some people":  certains (ou si l'on sait qu'il s'agit d'un groupe féminin, certaines).
 Retour en haut de la page
 Retour à la page principale du cours